KM Interpretでは、
現地で信頼関係を築ける通訳者の方と、長期的に協力できる体制を大切にしています。
通訳者登録をご検討中の方から、よく寄せられるご質問をまとめました。
Q1. どのような通訳者が登録できますか?
KM Interpretでは、
ビジネス通訳としての実務経験を有する方を中心に登録を行っています。
単に語学力が高いだけでなく、
・ビジネスマナー
・現地対応力
・柔軟なコミュニケーション力
を重視しています。
Q2. 登録前に面談はありますか?
はい、必ず実施しています。
登録をご希望の方には、**約30分程度の面談(Zoomまたは対面)**を行います。
実務経験だけでなく、
お互いの考え方や働き方を共有する場として大切にしています。
Q3. 登録後、すぐに仕事はありますか?
ご登録後、すぐに業務をお約束するものではありません。
案件内容やスケジュール、通訳分野が合致した場合に、
個別にご相談させていただく形となります。
Q4. 急な依頼や短期間の案件もありますか?
はい。
展示会や商談対応など、比較的短期間・急なご依頼もあります。
ただし、通訳者のスケジュールやご希望を最優先し、
無理な依頼を行うことはありません。
Q5. どのような分野の通訳が多いですか?
主に以下の分野が中心です。
・会議・商談
・展示会通訳
・工場・現地視察
・産業・製造関連
・ビジネス全般
専門分野をお持ちの方は、登録時にぜひお知らせください。
Q6. 通訳業務中のサポート体制はありますか?
はい。
KM Interpretでは、通訳者が業務に集中できる環境づくりを重視しています。
・事前情報の共有
・クライアントとの調整
・急な変更やトラブル時の窓口対応
などは、原則としてKM Interpretが対応します。
Q7. 当日の延長や変更が発生した場合はどうなりますか?
当日の延長や内容変更が発生した場合は、
必ずKM Interpretを通じて調整を行います。
通訳者ご本人の意思を尊重し、
無理な延長や対応をお願いすることはありません。
Q8. クライアントとの直接契約は可能ですか?
業務上の連絡・契約については、
原則としてKM Interpretを通じて行っていただきます。
品質維持およびトラブル防止のため、
クライアントとの直接取引はお控えいただいています。
Q9. インターンプログラムについて教えてください。
KM Interpretでは、
将来ビジネス通訳を目指す方向けに、インターンプログラムを設けています。
インターン期間中は、
単独で通訳業務を担当することはありません。
一定の基準を満たした場合にのみ、
正式な通訳者登録をご相談させていただきます。
Q10. 正式登録の基準はどのようなものですか?
以下の点を総合的に判断します。
・通訳実務経験および対応力
・ビジネスコミュニケーション能力
・勤務・就労に関する条件が法的に問題ないこと
・KM Interpretの業務方針への理解と共感
Q11. 登録費用はかかりますか?
登録費用は一切かかりません。
Q12. 登録を希望する場合、どこから連絡すればよいですか?
通訳者登録をご希望の方は、
所定の登録フォームまたはお問い合わせフォームよりご連絡ください。
内容確認後、担当者よりご連絡いたします。
🌿 通訳者の皆さまへ(キャンセル補償制度について)
KM Interpretでは、
通訳者の皆さまが安心して業務に集中できる環境づくりを大切にしています。
その一環として、
クライアント都合によるキャンセルが発生した場合には、
通訳者の皆さまへ 「キャンセル補償金」 をお支払いする制度を設けています。
キャンセル補償の目安は以下の通りです。
- 業務日の13〜7日前のキャンセル
見積金額の一部25%(キャンセル費用のうち)を、準備・スケジュール確保に対する補償として支給します。 - 業務日の6日前以降のキャンセル
原則として 見積金額の50% をキャンセル補償金としてお支払いします。
KM Interpretが大切にしていること
通訳業務は、
単に「当日その場に行く」仕事ではなく、
事前準備・スケジュール確保・精神的な集中力を要する専門業務です。
KM Interpretでは
- 安心してスケジュールを確保できること
- 不測の事態でも一方的な不利益が生じないこと
- 長期的に信頼関係を築けること
これらを大切にし、
「長く一緒に仕事ができるパートナー」として
通訳者の皆さまと向き合っています。
通訳者の皆さまへ
KM Interpretは、
多くの登録者を集めるサービスではありません。
一人ひとりの専門性と働き方を尊重し、
信頼関係を大切にしながら、
質の高い現場を共につくっていくことを目指しています。
安心してご登録・ご相談ください。

